Il Principe

di
Niccolò Machiavelli

 

 

 

Edizione a cura di Giorgio Inglese, Istituto Storico Italiano per il Medio Evo Roma, nella sede dell'Istituto Palazzo Borromini, Piazza dell'orologio 1994

 

 

 

NICOLAUS MACHIAVELLUS MAGNIFICO LAURENTIO MEDICI IUNIORI SALUTEM.

 

 

 

ニッコロ・マキァヴェッリが英邁なるメディチ家の小ロレンツォ殿に捧ぐ

 

 

 

(1) Sogliono el più delle volte coloro che desiderano acquistar grazia appresso uno principe farsegli incontro con quelle cose che infra le loro abbino più care o delle quali vegghino lui più dilettarsi; donde si vede molte volte essere [服部1]  presentati cavagli, arme, drappi d'oro, pietre preziose e simili ornamenti degni della grandezza di quelli.

 

ふつうほとんどの場合、君主の恩顧を得ようと望む者たちは、自身でそれは大切にしているか、あるいは(あるじ)がより気に入ってくれそうな品々と共に拝謁に臨むもの、そこで多くの場合、(あるじ)らに馬、武器、錦糸、宝石類や彼らの威光にふさわしい装飾品が奉納されるのを目にします

 

 (2) Desiderando io adunque offerirmi alla vostra Magnificenzia con qualche testimone della servitù mia verso di quella, non ho trovato, intra la mia suppellettile, cosa quale io abbia più cara o tanto existimi quanto la cognizione delle actioni delli uomini grandi, imparata da me con [服部2] ; le quali avendo io con gran diligenzia lungamente excogitate et examinate, et ora in uno piccolo volume ridotte, mando alla Magnificenzia vostra.

 

そこで私は親愛なる陛下に対する僕としての証をもって御前に上りたいと望んだのですが、私の家財の中でもより大切にしまた価値を認めるものが、偉人らの行為についての認識の他には見つかりませんでした。それは現代の出来事についての長い経験と古代にまつわる不断の学習から私が学んだもので、偉人らの行為を実にコツコツと時間をかけて熟考検討し、そして今し方小冊子にまとめましたので、親愛なる陛下にお送りするものです。

 

 (3) E benché io iudichi questa opera indegna della presenza di quella, tamen confido assai che per sua umanità gli debba essere accepta, considerato come da me non gli possa essere fatto maggiore dono che darle facultà a potere in brevissimo tempo intendere tutto quello che io, in tanti anni e con tanti mia disagi e pericoli, ho conosciuto et inteso.

 

私はこの作品が陛下のご威光に見合うものではないと判断するものの、かの人間味の豊かさゆえお受け取りくださり、また私なぞからこれ以上の、すなわち私が長年の労苦と危険を重ねて知りかつ理解しましたことを短時日の内にご理解いただけるようにする以外に、他の贈り物など届けられぬとお考えくださるものと確信しております。

 

 (4) La quale opera io non ho ornata né ripiena di clausule ample *o di parole ampullose e magnifiche o di qualunque altro lenocinio et ornamento extrinseco, con li quali molti sogliono le loro cose descrivere et ornare, perché io ho voluto *o che veruna cosa la onori o che solamente la varietà della materia e la gravità del subietto la facci grata.

 

その作品ですが、私としては飾り立てなどせず、大げさな節回しで締めくくることも、大言壮語で埋めることも、お世辞と空々しい美辞麗句で飾ることも、多くの人々が自身の献上品を飾り立てたり記したりするようなことはいたしませんでした。というのも私が望んだのは、飾りをまったくもって廃するか、あるいはただ事柄の真実と主題の重大さが喜ばれることでありました。

 

 (5) Né voglio sia imputata prosumptione se uno uomo di basso et infimo stato ardisce discorrere e regolare e governi de' principi; perché, così come coloro che disegnano e paesi si pongono bassi nel piano a considerare la natura de' monti e de' luoghi alti e, per considerare quella de' luoghi bassi, si pongono alto sopra ' monti, similmente, [服部3] .

 

身分も低く卑しい男が敢えて君主の政治を議論し規則立てているとして、僭越でけしからんと思われたいわけではありません。なぜなら風景を描く人々は、山々や高台の自然を考察するのにちょうど平地に身を置くように、また低地のそれを十分考察するには山々の上高くその身を置くのと同様に、人民の本性をよく知るには君主である必要があり、また君主らのそれをよく知るには人民であるのがふさわしいのです。

 

 (6) Pigli adunque vostra Magnificenzia questo piccolo dono con quello animo che io 'l mando; il quale se da quella fia diligentemente considerato e letto, vi conoscerà dentro uno extremo mio desiderio che lei pervenga a quella grandezza che la fortuna e l'altre sue qualità gli promettano.

 

ですから親愛なる陛下にはどうぞこの小さな贈り物をお送りする私の真心とともにお受け取りください。それが陛下によって丹念に考えられ読み込まれましたなら、そこには私の切なる希望が、すなわち陛下が運命とその他ご自身の資質の約束するあの偉大さへと到達していただきたいという願いがお分かりいただけるでしょう。

 

 (7) E se vostra Magnificenzia dallo apice della sua altezza qualche volta volgerà li occhi in questi luoghi bassi, conoscerà quanto io indegnamente sopporti una grande e continua malignità di fortuna.

 

そして親愛なる陛下がその高みの頂から時にこの低い場所に目を向けてくださいますなら、私がどれほど不当にも大それたしかも打ち続く運命の悪意に耐えているかをお察しいただけることでしょう。

 

 

 

 

 

NICOLAI MACLAVELLI DE PRICIPATIBUS AD MAGNIFICUM LAURENTIUM MEDICEM

 

 

 

I

 

Quot sint genera principatuum et quibus modis acquirantur.

 

 

 

君主国にはどういった種類があるか、またどのように獲得されるものか

 

 

 

(1) [服部4]  che hanno avuto et hanno imperio sopra gli uomini, sono stati e sono *o republiche o principati.

 

すべての国々、すべての支配地で、これまでにもまた今でも人々に命令権を持っているのは、共和国か君主国である。

 

(2) E principati sono *o ereditarii, de' quali el sangue del loro signore ne sia suto lungo tempo principe, o sono nuovi.

 

君主国には世襲制のもの、その領主の血筋が長い間君主だったものと、まったく新しいものとがある。

 

 (3) E nuovi, *o e' sono nuovi tutti, come fu Milano a Francesco Sforza, o sono come membri aggiunti allo stato ereditario del principe che gli acquista, come è el regno di Napoli a re di Spagna.

 

新しいものには、まったく新たなところ、例えばフランチェスコ・スフォルツァのミラノがそうだったし、一方で獲得した君主の世襲領土の部分的手足のごとき、スペイン王のナポリ王国のようなものがある。

 

(4) Sono questi dominii così acquistati *o consueti a vivere sotto uno principe o usi ad essere liberi; et acquistonsi *o con l'arme d'altri o con le proprie, *o per fortuna o per virtù.

 

[服部5] 

 

 

 

II

 

De principatibus hereditariis.

 

 

 

世襲の君主国について

 

 

 

 (1) Io lascerò indrieto el ragionare delle republiche, perché altra volta ne ragionai a lungo.

 

私としては、共和国について論ずるのは措いておこう、他の機会にそれについては長々と論じたからだ。

 

(2) Volterommi solo al principato et andrò ritexendo gli orditi soprascripti, e disputerò come questi principati si possino governare e mantenere.

 

私は君主国のみに向かい、上に述べた順序で編み進めながら、こうした君主国がどのように統治され維持されるものかを論じて行こう。

 

(3) Dico adunque che, nelli stati ereditarii et assuefatti al sangue del loro principe, sono assai minore difficultà a mantenergli che ne' nuovi, perché basta solo non preterire gli ordini de' sua antinati e dipoi temporeggiare con gli accidenti; in modo che, se tale principe è di ordinaria industria, sempre si manterrà nel suo stato, se non è una extraordinaria et excessiva forza che ne lo privi: e privato che ne fia, quantunque di sinistro abbi l'occupatore, lo riacquista.

 

そこで申し上げたいのは、世襲の領土で従来の君主の血筋に慣れているところでは、そこを維持するのに、新しい領土と比べれば、はるかに困難が少ないということ、というのもただ先祖のしきたりを見過ごさなければよく、また不測の事態に臨機応変に備えれば十分だから。ちょうどそんな君主で普通に勤勉な人なら、国を奪うとてつもなく異常な力が働かないかぎり、つねに自国で安泰に過ごせるだろう。また奪われたとしても、簒奪者に何かの不運があればいつでも奪い返せる。

 

(4) Noi abbiamo in Italia, in exemplis, el duca di Ferrara, il quale non ha retto alli assalti de' Viniziani nell' ottantaquattro, né a quelli di papa Iulio nel dieci, per altre cagione che per essere antiquato in quello dominio.

 

イタリアでは、例えばフェッラーラ公がそうなのだが、他でもなくその統治が大昔から続いているのでなければ、公は1484年のヴェネツィアの攻撃にも、1510年のユリウス二世教皇のそれにも持ちこたえなかった。

 

(5) Perché el principe naturale ha minori cagioni e minore necessità di offendere, donde conviene che sia più amato; e se extraordinarii vizii non lo fanno odiare, è ragionevole che naturalmente sia benevoluto dalli sua.

 

なぜなら自然な君主は危害を加える理由も少なければその必要も少なく、当然のことながらより愛されるはずで、度を越した悪徳行為でもして憎まれない限り、自然と領民に慕われるのが道理だからである。

 

(6) E nella antiquità e continuazione del dominio sono spente le memorie e le cagioni delle innovazioni: perché sempre una mutazione lascia lo adentellato per la edificazione dell'altra.

 

そうした支配が古くから連綿と続くと、変革の記憶も理由も消え失せてしまうもので、[服部6] 

 

 

 

III

 

De principatibus mixtis.

 

 

 

混成型の君主国について

 

 

 

(1) Ma nel principato nuovo consistono le difficultà. E prima, - se non è tutto nuovo, ma come membro: che si può chiamare tutto insieme quasi mixto, - le variazioni sua nascono im prima da una naturale difficultà, quale è in tutti li principati nuovi: le quali sono che li uomini mutano volentieri signore, credendo migliorare, e questa credenza li fa pigliare l'arme contro a quello: di che e' s'ingannano, perché veggono poi per experienza avere piggiorato.

 

しかし新しい君主国にはいろいろな困難が存在する。まず最初に、-全てが新しいわけではない部分的手足のごとき君主国だが、[服部7] とでも呼んでおこう-、そうした国の変遷はひとえに本来の難しさから生じ、それはあらゆる新君主国につきものとなる。つまりは人々がより良くなると信じて(あるじ)トップ進んで変えようとし、この信念は彼らをして(あるじ)(トップ)に対して武器を取らせることとなり、これが間違いのもとなのである、なぜなら彼らはのちに経験からしていっそう悪化したことを目のあたりにするからである。

 

 (2) Il che depende da una altra necessità naturale et ordinaria, [服部8] 

 

こうなるのも至極当たり前の[服部9] 必然に拠るもので、つまり新君主をいただく側の住民を常に傷つけることとなり、兵士たちは新領土獲得後に途方もない侮辱をもたらしてしまう。

 

 (3) in modo che tu hai nimici tutti quegli che hai offesi in occupare quello principato, e non ti puoi mantenere amici quelli che vi ti hanno messo, per non gli potere satisfare in quel modo che si erano presupposti, e per non potere tu usare contro di loro medicine forti, sendo loro obligato; perché sempre, ancora che uno sia fortissimo in sulli exerciti, ha bisogno del favore de' provinciali ad entrare in una provincia.

 

それはちょうどあなたがその君主国を手に入れる際に傷つけた人々をすべて敵に回してしまい、またそこへと招き入れてくれた連中を味方に留めておくこともできず、というのも彼らが期待したようには満足させることができないからで、それにあなたの方でも彼らに恩義があるため強い薬を使えない、なぜなら常にそうなのだが、誰であれその軍事力において最強であろうと、ある地方へ入り込むにはその地元民の好意を必要とするからである。

 

 (4) Per queste ragioni Luigi XII re di Francia occupò subito Milano e subito lo perdé; e bastò a torgliene, la prima volta, le forze proprie di Ludovico: perché quegli populi che gli avevano aperte le porte, trovandosi ingannati della opinione loro e di quello futuro bene che si avevano presupposto, non potevano sopportare e fastidii del nuovo principe.

 

こうした理由から、フランス王ルイ十二世はすぐにミラノを獲得し、またすぐにそれを失った。最初はルドヴィーコの自前の軍隊を蹴散らすだけで十分だったのに、というのもかの民衆はルイに城門を開いてくれたが、自分たちの意見と良かれと想定した未来が間違いだったと気づくと、新君主の煩わしさに耐えかねたのである。

 

(5) Bene è vero che, acquistandosi poi la seconda volta, e paesi ribellati si perdono con più difficultà: perché el signore, presa occasione dalla rebellione, è meno respettivo ad assicurarsi con punire e delinquenti, chiarire e suspetti, provedersi nelle parte più debole.

 

とはいえ確かなのは、二度目に手に入れたとなると、刃向かった土地を失うことは実に難しくなる。それというのも、領主((あるじ))は謀反の機会をとらえて進んで身を守り、首謀者らには刑罰を与え、被疑者をあぶりだし、弱点に備えるものだからである。

 

 (6) In modo che, se a fare perdere Milano a Francia bastò la prima volta uno duca Ludovico che rumoreggiassi in su' confini, a far[服部10]  dipoi perdere la seconda gli bisognò avere contro tutto il mondo e che gli exerciti sua fussino spenti o fugati di Italia: il [服部11]